1 |
23:53:35 |
rus-ita |
neol. |
провоцировать |
triggerare (È scontato che un insulto a sfondo razziale, religioso o sessista possa triggerare una reazione) |
Avenarius |
2 |
23:45:49 |
rus-ita |
fig. |
разгромить |
asfaltare |
Avenarius |
3 |
23:45:18 |
rus-ita |
fig. |
закатать в асфальт |
asfaltare (umiliare, annientare, distruggere qualcosa o qualcuno • asfaltare la squadra avversaria) |
Avenarius |
4 |
23:12:08 |
eng-rus |
abbr. |
sod |
содомит |
Vadim Rouminsky |
5 |
22:58:13 |
rus-ger |
ed. |
специальная психология |
sonderpädagogische Psychologie (наиболее соответствует по содеражанию uni-hannover.de, wikipedia.org) |
solita |
6 |
22:56:42 |
eng-rus |
vac. |
orbiting scroll |
подвижная спираль (в спиральном компрессоре или спиральном вакуумном насосе) |
Alex_McHeen |
7 |
22:21:11 |
eng-rus |
med. |
circular head of radius |
суставная головка лучевой кости |
Анастасия Беляева |
8 |
22:16:17 |
eng-ukr |
gen. |
showrunner |
телевізійний продюсер |
Borita |
9 |
21:56:22 |
rus-khm |
gen. |
приграничная область |
គាមូបចារ |
yohan_angstrem |
10 |
21:56:05 |
rus-khm |
gen. |
местность по границе |
គាមូបចារ |
yohan_angstrem |
11 |
21:55:27 |
rus-khm |
gen. |
та, кто переродится в раю |
សគ្គគាមិនី |
yohan_angstrem |
12 |
21:55:11 |
rus-khm |
gen. |
тот, кто переродится в раю |
សគ្គគាមី |
yohan_angstrem |
13 |
21:54:49 |
rus-khm |
gen. |
прежнее деяние |
បុព្វគាមី |
yohan_angstrem |
14 |
21:54:09 |
rus-khm |
gen. |
предшествующий |
បុព្វគាមី |
yohan_angstrem |
15 |
21:53:30 |
rus-khm |
gen. |
грубость |
គាមិកភាព |
yohan_angstrem |
16 |
21:53:11 |
rus-khm |
gen. |
руководитель района |
មហាគាមភោជក |
yohan_angstrem |
17 |
21:52:36 |
rus-khm |
gen. |
разговорная речь |
សំដីស្រុកអ្នកធម្មតា |
yohan_angstrem |
18 |
21:52:16 |
rus-khm |
gen. |
высокопоставленный |
ដែលជាធំ |
yohan_angstrem |
19 |
21:51:56 |
rus-khm |
gen. |
важный |
ដែលជាធំ |
yohan_angstrem |
20 |
21:51:20 |
rus-khm |
poetic |
высокопоставленный |
គាមណិ |
yohan_angstrem |
21 |
21:51:02 |
rus-khm |
poetic |
важный |
គាមណិ |
yohan_angstrem |
22 |
21:49:49 |
rus-khm |
gen. |
староста деревни |
គាមភោជក |
yohan_angstrem |
23 |
21:49:32 |
rus-khm |
gen. |
диалект |
គាមភាសា |
yohan_angstrem |
24 |
21:49:13 |
rus-khm |
gen. |
дискуссия по проблемам страны |
គាមកថា |
yohan_angstrem |
25 |
21:48:15 |
rus-khm |
gen. |
деревня |
គាម |
yohan_angstrem |
26 |
21:44:06 |
rus-khm |
gen. |
неуместность |
មោះមិនគាប់ |
yohan_angstrem |
27 |
21:43:32 |
rus-khm |
gen. |
неуместность |
មោះពុំគាប់ |
yohan_angstrem |
28 |
21:43:04 |
rus-khm |
gen. |
хорошо сделанный |
គាប់ប្រសើរ |
yohan_angstrem |
29 |
21:41:40 |
rus-khm |
gen. |
правильно |
គាប់ (Что бы ты ни делал, делай правильно. ធ្វើអ្វី ធ្វើឲ្យគាប់។) |
yohan_angstrem |
30 |
21:41:22 |
rus-khm |
gen. |
правильно сделанный |
គាប់ប្រសើរ |
yohan_angstrem |
31 |
21:41:01 |
rus-khm |
gen. |
путь добродетели |
សាធុបទវី |
yohan_angstrem |
32 |
21:40:44 |
rus-khm |
gen. |
правильный путь |
សាធុបទវី (добродетельный) |
yohan_angstrem |
33 |
21:39:20 |
rus-khm |
gen. |
в этом параграфе |
ត្រង់បទនេះ |
yohan_angstrem |
34 |
21:38:35 |
rus-khm |
gen. |
уважительная речь |
ឧបចារបទ |
yohan_angstrem |
35 |
21:38:08 |
rus-khm |
gen. |
жильё отшельника |
អាស្រមបទ |
yohan_angstrem |
36 |
21:37:28 |
rus-khm |
gen. |
пролог |
អារម្ភបទ |
yohan_angstrem |
37 |
21:37:04 |
rus-khm |
gen. |
правило |
អាជ្ញាបទ |
yohan_angstrem |
38 |
21:36:46 |
rus-khm |
gen. |
эпилог |
អវសានបទ |
yohan_angstrem |
39 |
21:36:24 |
rus-khm |
rel., budd. |
путь к нирване |
អមតបទ |
yohan_angstrem |
40 |
21:35:33 |
rus-khm |
gen. |
статья |
អត្ថបទ (в газете, журнале • 17 статей ចំនួនអត្ថបទ ១៧ ចំណងជើង) |
yohan_angstrem |
41 |
21:35:07 |
rus-khm |
gen. |
текст, переведённый с родного языка на иностранный |
អង្គបទ |
yohan_angstrem |
42 |
21:34:32 |
rus-khm |
gen. |
косвенное дополнение |
អកម្មបទ |
yohan_angstrem |
43 |
21:34:02 |
rus-khm |
hist.fig. |
Срей Суконтхор Бат |
ស្រីសុគន្ធបទ (Sri Sukonthor Bat, король Камбоджи, 1504-1508) |
yohan_angstrem |
44 |
21:33:14 |
rus-khm |
gen. |
тактика |
សេនបទ |
yohan_angstrem |
45 |
21:31:24 |
rus-khm |
gen. |
тактика |
សែនបទ |
yohan_angstrem |
46 |
21:30:51 |
rus-khm |
gen. |
заповедь |
សិក្ខាបទ |
yohan_angstrem |
47 |
21:30:27 |
rus-khm |
rel., budd. |
путь к миру и спокойствию |
សន្តិបទ |
yohan_angstrem |
48 |
21:30:06 |
rus-khm |
rel., budd. |
путь к миру и спокойствию |
សន្តិវរបទ |
yohan_angstrem |
49 |
21:29:32 |
rus-khm |
gen. |
синопсис |
សង្ខិត្តបទ |
yohan_angstrem |
50 |
21:27:17 |
eng-rus |
med. |
olecranon process |
локтевой отросток |
Анастасия Беляева |
51 |
21:26:52 |
rus-heb |
idiom. |
для кого-то пустяк, для кого-то катастрофа |
מכה קטנה בכנף |
Баян |
52 |
21:26:08 |
rus-heb |
idiom. |
мелочь для одного, катастрофа для другого |
מכה קטנה בכנף |
Баян |
53 |
21:24:42 |
rus-heb |
idiom. |
поступок, которому не придают особого значения, в то время, как он оказывает значительное влияние на других |
מכה קלה בכנף |
Баян |
54 |
20:53:36 |
rus |
abbr. med. |
ФАДН |
Федеральное агентство по делам национальностей |
miss_cum |
55 |
20:38:29 |
rus-heb |
gen. |
внучатый племянник |
נֶכְדָּן (org.il) |
Баян |
56 |
20:38:00 |
rus-heb |
gen. |
двоюродная бабка |
דוֹדָה רַבְּתָא (сестра деда/бабки org.il) |
Баян |
57 |
20:37:49 |
rus-heb |
gen. |
двоюродная бабка |
דודה גדולה (сестра деда/бабки org.il) |
Баян |
58 |
20:37:16 |
rus-heb |
gen. |
двоюродный дед |
דוד רַבָּא (брат деда/бабки org.il) |
Баян |
59 |
20:36:56 |
rus-heb |
gen. |
двоюродный дед |
דוד גדול (брат деда/бабки org.il) |
Баян |
60 |
20:25:59 |
rus-khm |
gen. |
прямое дополнение |
សកម្មបទ |
yohan_angstrem |
61 |
20:25:37 |
rus-khm |
gen. |
ряды сидений |
វេទិកាបទ (один выше другого, в театре и т.п.) |
yohan_angstrem |
62 |
20:25:09 |
rus-khm |
gen. |
ярус |
វេទិកាបទ (в театре и т.п.) |
yohan_angstrem |
63 |
20:24:44 |
rus-khm |
gen. |
путь моральных принципов |
វត្តបទ |
yohan_angstrem |
64 |
20:24:10 |
rus-khm |
gen. |
пропуск слов |
លុត្តបទ (например: в словосочетании «водное животное» សត្វនៅក្នុងទឹក пропускаются слова នៅក្នុង, и остаётся សត្វទឹក; пропущенные слова នៅក្នុង называются លុត្តបទ) |
yohan_angstrem |
65 |
20:24:04 |
eng-rus |
univer. |
limited electives |
вариативная часть образовательной программы ((помимо базовой части и факультативной части (free electives)) |
pchilucter |
66 |
20:23:13 |
rus-khm |
gen. |
главный спикер |
មេបទ |
yohan_angstrem |
67 |
20:21:21 |
rus-khm |
gen. |
счётное слово для музыкальных произведений |
បទ (одно музыкальное произведение ភ្លេងមួយបទ) |
yohan_angstrem |
68 |
20:20:43 |
rus-khm |
gen. |
средства |
បែបបទ |
yohan_angstrem |
69 |
20:20:22 |
rus-khm |
gen. |
префикс |
បុព្វបទ |
yohan_angstrem |
70 |
20:20:00 |
rus-khm |
gen. |
парафраз |
បរបទ |
yohan_angstrem |
71 |
20:18:26 |
rus-khm |
gen. |
законодательный корпус |
នីតិបទ |
yohan_angstrem |
72 |
20:18:02 |
rus-khm |
gen. |
пояснение |
និទ្ទេសបទ |
yohan_angstrem |
73 |
20:17:35 |
rus-khm |
rel., budd. |
Дхаммапада |
ធម្មបទ (Dhammapada, вторая из 15 книг Khuddaka Nikāya) |
yohan_angstrem |
74 |
20:16:43 |
rus-khm |
gen. |
фраза |
ធម្មបថ |
yohan_angstrem |
75 |
20:16:20 |
eng-rus |
univer. |
workload of in-person classes |
аудиторная нагрузка |
pchilucter |
76 |
20:16:14 |
rus-khm |
gen. |
фраза |
ធម្មបទ |
yohan_angstrem |
77 |
20:15:09 |
rus-khm |
geogr. |
Декан |
ទក្សិណបទ (плоскогорье в Индии, "южное место" wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
78 |
20:13:58 |
rus-khm |
gen. |
разумно |
ដោយបទ |
yohan_angstrem |
79 |
20:13:34 |
rus-khm |
gen. |
населённый пункт |
ជនបទ |
yohan_angstrem |
80 |
20:13:07 |
rus-khm |
gen. |
атрибут |
គុណបទ |
yohan_angstrem |
81 |
20:12:45 |
rus-khm |
gen. |
преступление |
បទឧក្រិដ្ឋ |
yohan_angstrem |
82 |
20:12:23 |
rus-khm |
gen. |
интервью |
បទសម្ភាសន៍ |
yohan_angstrem |
83 |
19:58:05 |
rus-fre |
gen. |
грядка |
lit |
ROGER YOUNG |
84 |
19:49:05 |
rus-fre |
gen. |
выудить деньги у |
soutirer de l'argent à qn |
ROGER YOUNG |
85 |
19:48:33 |
rus-fre |
gen. |
выудить всю рыбу из озера |
dépeupler un lac |
ROGER YOUNG |
86 |
19:48:05 |
eng-rus |
confect. |
lemon squares |
лимонные пирожные |
xmoffx |
87 |
19:47:45 |
rus-fre |
gen. |
выгнать из дома |
chasser qn hors de la maison |
ROGER YOUNG |
88 |
19:47:23 |
rus-fre |
gen. |
выгнать в поле |
mener aux champs (скот) |
ROGER YOUNG |
89 |
19:46:55 |
rus-fre |
gen. |
выгнать спирт |
produire de l'alcool |
ROGER YOUNG |
90 |
19:46:22 |
rus-fre |
gen. |
выгнать с работы |
congédier |
ROGER YOUNG |
91 |
19:26:35 |
eng-rus |
geogr. |
Zipaquira |
Сипакира |
eugeene1979 |
92 |
19:23:06 |
eng-rus |
gen. |
do well out of |
навариться на (Get ready for energy prices to surge beyond belief this winter! Meanwhile America and the likes of countries will do well out of us.) |
ArcticFox |
93 |
19:14:20 |
rus-ger |
gen. |
страшилка |
Schauergeschichte (Schauergeschichten erzählen dwds.de) |
Настя Какуша |
94 |
18:14:12 |
eng-rus |
pharma. |
identification |
установление подлинности (ГФ РФ XV) |
capricolya |
95 |
18:07:00 |
eng-rus |
R&D. |
empty signifier |
термин-пустышка |
Ivan Pisarev |
96 |
18:02:44 |
eng-rus |
pharma. |
sample matrix |
матрица образца (Фармакопея ЕАЭС) |
capricolya |
97 |
17:44:30 |
eng-rus |
inf. |
tummy |
пузико |
Vadim Rouminsky |
98 |
17:03:19 |
rus-khm |
gen. |
корреляция |
បទសម្ព័ន្ធ (между явлениями) |
yohan_angstrem |
99 |
17:01:17 |
rus-khm |
gram. |
сложносоставное слово |
បទសមាស |
yohan_angstrem |
100 |
17:01:01 |
rus-khm |
gram. |
сложное слово |
សមាសនាម |
yohan_angstrem |
101 |
17:00:36 |
rus-khm |
gen. |
редакционная статья |
បទវិចារណកថា |
yohan_angstrem |
102 |
16:59:58 |
rus-khm |
gen. |
нарушение закона |
បទល្មើស |
yohan_angstrem |
103 |
16:59:39 |
rus-khm |
gen. |
музыкальный стиль |
លលកស (вид музыкального стиля) |
yohan_angstrem |
104 |
16:59:13 |
rus-khm |
gen. |
песня |
បទលលកស (вид песни в стиле លលកស , см.) |
yohan_angstrem |
105 |
16:58:16 |
rus-khm |
gen. |
напраслина |
បទរវែង |
yohan_angstrem |
106 |
16:57:59 |
rus-khm |
gen. |
проступок |
បទមជ្ឈិម |
yohan_angstrem |
107 |
16:57:43 |
rus-khm |
gen. |
песня |
បទភ្លេង |
yohan_angstrem |
108 |
16:57:20 |
rus-khm |
gen. |
навык |
បទពិសោធន៍ |
yohan_angstrem |
109 |
16:56:59 |
rus-khm |
gen. |
стихотворный размер |
បទបន្ទោកាក (вид стихотворного размера) |
yohan_angstrem |
110 |
16:56:32 |
rus-khm |
gen. |
инструкция |
បទបញ្ញត្តិ |
yohan_angstrem |
111 |
16:56:14 |
rus-khm |
gen. |
правило |
បទបញ្ជា |
yohan_angstrem |
112 |
16:55:57 |
rus-khm |
gen. |
образец |
បទនិយម |
yohan_angstrem |
113 |
16:53:56 |
rus-khm |
gen. |
любовная песня |
បទចម្រៀងពេញនិយម |
yohan_angstrem |
114 |
16:53:32 |
rus-khm |
gen. |
работа |
បទនិពន្ធ (произведение искусства) |
yohan_angstrem |
115 |
16:53:11 |
rus-khm |
gen. |
произведение искусства |
បទនិពន្ធ |
yohan_angstrem |
116 |
16:52:48 |
rus-khm |
royal |
королевский гимн |
បទនគររាជ |
yohan_angstrem |
117 |
16:52:24 |
rus-khm |
gen. |
политический критицизм |
បទទិតៀននយោបាយ |
yohan_angstrem |
118 |
16:51:59 |
rus-khm |
gen. |
повод |
បទដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
119 |
16:51:37 |
rus-khm |
gen. |
музыкальная мелодия |
បទឆ្មាអង្កៀមងៀត (которую напевают) |
yohan_angstrem |
120 |
16:51:09 |
rus-khm |
gen. |
уловка |
បទគៃបន្លំ |
yohan_angstrem |
121 |
16:50:51 |
rus-khm |
gen. |
достойное поведение |
បទគួរសម |
yohan_angstrem |
122 |
16:50:30 |
eng-rus |
spectr. |
reciprocal centimetres |
обратные сантиметры (волновое число, ИК-спектроскопия) |
capricolya |
123 |
16:50:26 |
rus-khm |
gen. |
потому что |
បទ |
yohan_angstrem |
124 |
16:49:59 |
eng-rus |
spectr. |
fingerprint region |
область отпечатков пальцев (ИК-спектроскопия) |
capricolya |
125 |
16:49:41 |
rus-khm |
gen. |
место |
បទ |
yohan_angstrem |
126 |
16:48:44 |
rus-khm |
geogr. |
Гималаи |
ហិមគិរី |
yohan_angstrem |
127 |
16:48:21 |
rus-khm |
gen. |
место, посвящённое богам |
សុរាល័យ |
yohan_angstrem |
128 |
16:48:05 |
rus-khm |
gen. |
храм, посвящённый богам |
សុរាល័យ |
yohan_angstrem |
129 |
16:47:45 |
rus-khm |
gen. |
рай |
សុរាល័យ |
yohan_angstrem |
130 |
16:46:44 |
rus-khm |
rel., hind. |
жилище Шивы |
សិវាល័យ |
yohan_angstrem |
131 |
16:46:20 |
rus-khm |
gen. |
фонотека |
សទ្ទពិម្ពាល័យ |
yohan_angstrem |
132 |
16:46:02 |
rus-khm |
gen. |
курорт в лесу |
ពនាល័យ |
yohan_angstrem |
133 |
16:45:29 |
rus-khm |
gen. |
хижина в лесу |
ពនាល័យ |
yohan_angstrem |
134 |
16:45:00 |
rus-khm |
gen. |
проживание в лесу |
វនាល័យ |
yohan_angstrem |
135 |
8:36:47 |
rus-khm |
gen. |
ностальгировать |
អាឡោះអាល័យ |
yohan_angstrem |
136 |
16:44:14 |
rus-khm |
gen. |
думать с любовью |
នឹកអាល័យ (о ком-либо) |
yohan_angstrem |
137 |
16:43:46 |
rus-khm |
gen. |
нежно |
ដោយអាល័យ |
yohan_angstrem |
138 |
16:43:26 |
rus-khm |
gen. |
быть очень далеко |
ឆ្ងាយដាច់អាល័យ |
yohan_angstrem |
139 |
16:43:09 |
rus-khm |
gen. |
от души |
គាប់បទអាល័យ |
yohan_angstrem |
140 |
16:42:50 |
rus-khm |
gen. |
прекратить любить |
កាត់អាល័យ |
yohan_angstrem |
141 |
16:42:29 |
rus-khm |
gen. |
потеря чувства любви |
អាល័យសមុគ្ឃាត |
yohan_angstrem |
142 |
16:42:11 |
rus-khm |
gen. |
глубокомыслие |
អាល័យភាព |
yohan_angstrem |
143 |
16:41:51 |
rus-khm |
gen. |
быть занятым |
អាល័យតែ (чем-либо) |
yohan_angstrem |
144 |
16:41:29 |
rus-khm |
gen. |
заботиться о ребёнке |
អាល័យកូន |
yohan_angstrem |
145 |
16:41:07 |
rus-khm |
gen. |
быть привязанным |
អាល័យ (к кому-либо, иметь привязанность) |
yohan_angstrem |
146 |
16:40:39 |
rus-khm |
gen. |
любить |
អាល័យ (кого-либо) |
yohan_angstrem |
147 |
16:40:15 |
rus-khm |
gen. |
думать |
អាល័យ (о ком-либо) |
yohan_angstrem |
148 |
16:39:50 |
rus-khm |
gen. |
страсть |
អាល័យ |
yohan_angstrem |
149 |
16:39:25 |
rus-khm |
gen. |
преданность |
អាល័យ |
yohan_angstrem |
150 |
16:39:04 |
rus-khm |
gen. |
привязанность |
អាល័យ |
yohan_angstrem |
151 |
16:38:25 |
rus-khm |
gen. |
резиденция |
អាល័យ |
yohan_angstrem |
152 |
16:38:08 |
rus-khm |
gen. |
дом |
អាល័យ |
yohan_angstrem |
153 |
16:35:55 |
rus-khm |
gen. |
точно в это время |
គាប់ជួនវេលានោះ |
yohan_angstrem |
154 |
16:35:29 |
rus-khm |
arch. |
быть довольным |
គាប់ចៃ (кем-либо, чем-либо) |
yohan_angstrem |
155 |
16:35:03 |
rus-khm |
arch. |
быть удовлетворённым |
គាប់ចៃ (кем-либо, чем-либо) |
yohan_angstrem |
156 |
16:34:19 |
rus-khm |
gen. |
совершать правильные поступки |
គាប់គួរ |
yohan_angstrem |
157 |
16:25:50 |
eng-rus |
biol. |
mating roost |
гонное дупло (in bats) |
Olga_ptz |
158 |
16:16:53 |
ger-ukr |
tech. |
Entlüftungsventil |
повітровипускний клапан |
Io82 |
159 |
15:47:32 |
rus-tur |
gen. |
разрабатывать |
geliştirmek |
Ремедиос_П |
160 |
15:42:42 |
rus-fre |
gen. |
гражданско-правовой договор |
contrat de droit civil |
ROGER YOUNG |
161 |
15:42:01 |
rus-tur |
gen. |
быть разработанным |
geliştirilmek |
Ремедиос_П |
162 |
15:40:57 |
rus-tur |
gen. |
приложение для смартфона |
cep telefonu uygulaması |
Ремедиос_П |
163 |
15:38:52 |
rus-fre |
gen. |
государственный земельный кадастр |
cadastre foncier de l'État |
ROGER YOUNG |
164 |
15:31:17 |
rus-fre |
gen. |
провести параллель между |
établir un parallèle entre |
ROGER YOUNG |
165 |
15:30:16 |
rus-fre |
gen. |
обосновывать доказательство на доводах |
établir une démonstration sur des arguments |
ROGER YOUNG |
166 |
15:28:52 |
rus-fre |
gen. |
получить паспорт |
se faire établir un passeport |
ROGER YOUNG |
167 |
15:28:25 |
rus-fre |
gen. |
получать паспорт |
se faire établir un passeport |
ROGER YOUNG |
168 |
14:51:42 |
rus-ger |
wood. |
столярно-мебельные изделия |
Tischlerei- und Möbelprodukte |
dolmetscherr |
169 |
14:40:14 |
eng-rus |
gen. |
must-try |
популярный (который обязательно нужно попробовать) |
Artjaazz |
170 |
14:31:38 |
eng-rus |
med. |
long head biceps rupture |
разрыв сухожилия двуглавой мышцы бицепса |
Анастасия Беляева |
171 |
14:27:45 |
eng-rus |
med. |
supraspinatus tendinopathy |
тендинопатия надостной мышцы |
Анастасия Беляева |
172 |
14:20:23 |
eng-rus |
uncom. |
play a victim |
изображать жертву (чаще the victim) |
Ivan Pisarev |
173 |
14:18:54 |
rus-fre |
gen. |
процент готовности |
pourcentage d'achèvement |
ROGER YOUNG |
174 |
14:17:28 |
rus-fre |
gen. |
объект незавершенного строительства |
objet de construction inachevée |
ROGER YOUNG |
175 |
14:14:42 |
eng-rus |
med. |
distal clavicle excision |
резекция наружного конца ключицы |
Анастасия Беляева |
176 |
14:12:21 |
rus-fre |
electric. |
тройник |
triplite |
z484z |
177 |
14:02:04 |
eng-rus |
ed. |
self-paced learning |
гибкий режим обучения |
margarita09 |
178 |
13:58:32 |
eng-rus |
med. |
stemless anatomic total shoulder arthroplasty |
бесстержневая анатомическая тотальная артропластика плечевого сустава |
Анастасия Беляева |
179 |
13:57:39 |
eng-rus |
med. |
stemless shoulder arthroplasty |
бесстержневая артропластика плеча |
Анастасия Беляева |
180 |
13:52:50 |
eng |
med. |
aTSA |
stemless anatomic total shoulder arthroplasty |
Анастасия Беляева |
181 |
13:51:49 |
rus-fre |
gen. |
одна вторая |
moitié |
ROGER YOUNG |
182 |
13:46:42 |
eng-rus |
med. |
capsular plication |
капсулопликация |
Анастасия Беляева |
183 |
13:44:55 |
eng-rus |
med. |
capsular release |
редрессация плечевого сустава |
Анастасия Беляева |
184 |
13:42:18 |
ger-ukr |
tech. |
Sicherheitsschaltung |
ланцюг аварійного захисту |
Io82 |
185 |
13:42:00 |
ger-ukr |
tech. |
Sicherheitskreis |
ланцюг аварійного захисту |
Io82 |
186 |
13:39:50 |
eng-rus |
med. |
shoulder resurfacing |
поверхностное протезирования плечевого сустава |
Анастасия Беляева |
187 |
13:37:23 |
eng-rus |
gen. |
put up a fence |
поставить забор |
diyaroschuk |
188 |
13:34:55 |
eng-rus |
inf. |
pls |
пжл (сокращение от "пожалуйста") |
diyaroschuk |
189 |
13:26:44 |
eng-rus |
med. |
snapping scapula syndrome |
синдром щелкающей лопатки |
Анастасия Беляева |
190 |
13:24:58 |
eng-rus |
med. |
SLAP lesion |
SLAP-синдром |
Анастасия Беляева |
191 |
13:22:18 |
eng-rus |
med. |
shoulder subluxation |
подвывих плеча |
Анастасия Беляева |
192 |
13:18:24 |
eng-rus |
med. |
scapular dyskinesia |
дискинезия лопатки |
Анастасия Беляева |
193 |
13:16:03 |
eng-rus |
med. |
quadrilateral space syndrome |
синдром четырёхстороннего отверстия |
Анастасия Беляева |
194 |
13:12:36 |
eng-rus |
gen. |
essorant |
готовый собирающийся взлететь о птице (Примеры см. в статье "essorant – взлетающий") |
I. Havkin |
195 |
13:11:01 |
eng-rus |
gen. |
essorant |
взлетающий (Standing, but with the wings spread, as if about to fly; -- said of a bird borne as a charge on an escutcheon freescrabbledictionary.com • In heraldry, about to soar: said of a bird, especially an eagle, standing with the wings lifted up as if about to rise on the wing.) |
I. Havkin |
196 |
13:08:56 |
eng-rus |
med. |
hemiplegic shoulder subluxation |
подвывих плеча при гемиплегии |
Анастасия Беляева |
197 |
13:03:07 |
eng-rus |
inf. |
lone nut |
псих-одиночка (Americans have a hard time believing that lone wolves or lone nuts can actually take out a president) |
diyaroschuk |
198 |
13:00:19 |
rus-fre |
fig. |
двойник |
bibplite |
z484z |
199 |
12:57:38 |
eng-rus |
med. |
anterior shoulder instability |
передняя нестабильность плечевого сустава |
Анастасия Беляева |
200 |
12:57:25 |
eng-rus |
cook. |
Tatar buckwheat |
Гречиха татарская (wikipedia.org) |
Elena_afina |
201 |
12:37:46 |
eng-ukr |
rec.mngmt |
labour broker |
агент із зайнятості й трудових контрактів |
ipesochinskaya |
202 |
12:28:18 |
kir |
abbr. |
СӨМ |
санариптик өнүктүрүү министрлиги |
russiangirl |
203 |
12:21:49 |
eng-rus |
gen. |
the result is a vicious cycle |
возникает порочный круг |
A.Rezvov |
204 |
12:14:03 |
rus-ger |
auto. |
подогреватель воздуха в салоне |
Innenraumheizer |
Den Leon |
205 |
12:13:18 |
rus-ita |
relig. |
ковчег |
teca (для мощей • Teca reliquiaria contenente le reliquie di San Catello giunte a Castellammare nel 1839) |
massimo67 |
206 |
11:59:10 |
eng-rus |
idiom. |
a real bottleneck |
настоящая проблема (Understaffing has caused a real bottleneck. — Нехватка персонала стала настоящей проблемой.) |
Andy |
207 |
11:57:41 |
eng-rus |
idiom. |
blind valley |
тупиковый вариант (This job offer is a blind valley — reject it! Это предложение о работе — тупиковый вариант. Откажись от него!) |
Andy |
208 |
11:53:26 |
eng-rus |
context. |
dysfunctional |
неэффективный (dysfunctional competition) |
A.Rezvov |
209 |
11:44:38 |
eng-rus |
med. |
separated shoulder |
разрыв акромиально-ключичного сочленения |
Анастасия Беляева |
210 |
11:43:29 |
eng-rus |
gen. |
dysfunctional |
проблемный |
A.Rezvov |
211 |
11:36:39 |
eng-rus |
econ. |
in comparison with |
на фоне (чего-либо) |
A.Rezvov |
212 |
11:36:05 |
eng-rus |
econ. |
in comparison with |
если сравнивать (с чем-либо) |
A.Rezvov |
213 |
11:32:23 |
eng-rus |
med. |
Parsonage-Turner Syndrome |
синдром Персонейджа-Тернера |
Анастасия Беляева |
214 |
11:15:26 |
eng-rus |
transp. |
pick up street hails |
подбирать пассажиров (Drivers on break can pick up street hails and charge them off the books. – могут подбирать по дороге пассажиров, а выручку класть себе в карман) |
ART Vancouver |
215 |
11:12:16 |
eng-rus |
cinema |
do the casting |
отбирать на роль (к фильму, спектаклю • Calling from Indiana, Eric observed that in an industry like voice acting, it seems that even very talented actors can be passed over for parts; it's more about the individual people doing the casting, in his view. Bergen agreed, saying that a huge number of variables are at play at any given audition: casting people can be looking for something very specific, or maybe they're just having a bad day, for example. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
216 |
11:11:15 |
eng-rus |
cinema |
do the casting |
подбирать на роль (к фильму, спектаклю • Calling from Indiana, Eric observed that in an industry like voice acting, it seems that even very talented actors can be passed over for parts; it's more about the individual people doing the casting, in his view. Bergen agreed, saying that a huge number of variables are at play at any given audition: casting people can be looking for something very specific, or maybe they're just having a bad day, for example. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
217 |
11:06:17 |
eng-rus |
cinema |
do the casting |
подбирать актёров (к фильму, спектаклю • Calling from Indiana, Eric observed that in an industry like voice acting, it seems that even very talented actors can be passed over for parts; it's more about the individual people doing the casting, in his view. Bergen agreed, saying that a huge number of variables are at play at any given audition: casting people can be looking for something very specific, or maybe they're just having a bad day, for example. (coasttocoastam.com)
) |
ART Vancouver |
218 |
11:02:55 |
eng-rus |
gen. |
run from behind |
подбежать сзади (The victim recalls approaching the intersection of 13th Avenue and Commercial when the thief "ran from behind and smashed me on my head.") |
ART Vancouver |
219 |
10:56:35 |
eng-rus |
cliche. |
anything's possible |
всё возможно (With education, anything's possible.) |
ART Vancouver |
220 |
10:52:38 |
eng-rus |
cliche. |
at heart |
в душе (a romantic at heart -- в душе романтик • At heart he still remained the same galumphing man with two left feet, who had always been constitutionally incapable of walking through the great Gobi desert without knocking something over." (P.G. Wodehouse) – в душе он оставался всё тем же ...) |
ART Vancouver |
221 |
10:48:16 |
eng-rus |
fig. |
in keeping with |
в духе (In keeping with the ancient lore concerning these dwarves, the fire burning in this open-air fireplace remained fully lit and blazing, in spite of the torrential rain pouring down upon it.) |
ART Vancouver |
222 |
10:47:36 |
eng-ukr |
inet. |
share |
поширювати (наприклад, у соцмережах • Don't share photos and videos that contain sensitive information.) |
kefiring |
223 |
10:46:53 |
eng-rus |
cliche. |
let that sink in |
вдумайтесь в это (75k a year income can't get you a rental here at today's rate. Let that sink in.) |
ART Vancouver |
224 |
10:36:58 |
eng |
|
in hot water |
be in hot water |
'More |
225 |
10:19:04 |
eng-rus |
fig. |
fling oneself on |
наброситься на |
ART Vancouver |
226 |
10:15:54 |
eng-rus |
inf. |
get slammed |
наброситься на (кого-л., требует замены конструкции • I get slammed every time I say this but it would actually be great if the people who really hate living here moved away. Pretty-well all the major problems facing the city come down to the number of people wanting to live here – real estate/rent prices, stressed medical system, lack of good jobs, homelessness, overcrowded parks and trails, traffic, etc... – I'd be very happy if fewer people wanted to live here. -- на меня все обычно набрасываются, когда я это говорю (Reddit) • Аnyone leaning even a little conservative will not feel safe in her classroom. But when conservative professors hint the slightest of conservative views, they get slammed. What a joke academia has become. -- на них все набрасываются (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
227 |
10:00:50 |
eng-rus |
gen. |
grab bag |
тревожный чемоданчик |
e_mizinov |
228 |
9:27:45 |
eng-rus |
inf. |
thoroughly plastered |
вдрызг пьяный ("No girl likes to feel that a chap has got to be thoroughly plastered before he can ask her to marry him. It wounds the pride." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
229 |
9:27:26 |
eng-rus |
rude |
stinking drunk |
вдрызг пьяный |
ART Vancouver |
230 |
9:25:13 |
eng-rus |
cliche. |
it's all right, forget it |
ничего не нужно (отменяя только что сделанный заказ) |
ART Vancouver |
231 |
9:21:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
I wouldn't trust him with my loose change. |
я ни на грош ему не доверяю (looks like a pretty good match) |
ART Vancouver |
232 |
9:13:35 |
eng-rus |
gen. |
get better acquainted |
лучше познакомиться ("In that case maybe you can drop by the office sometime before you leave." " I can come in on Friday." "Good. That'll give us a chance to get better acquainted.") |
ART Vancouver |
233 |
9:10:17 |
eng-rus |
gen. |
simple syndactyly |
простая синдактилия (Важно отметить, что в подавляющем большинстве случаев простая (кожная) форма синдактилии пальцев на ногах не вызывает функциональных проблем. • По вовлечению в процесс тканей синдактилию делят на кожную (т.н. "простую") и костную (т.н. "сложную").) |
'More |
234 |
9:06:41 |
eng-rus |
cliche. |
the main thing is |
самое главное -- это то, что (Cheer up, Jill. It's not the end of the world. I know your daughter's happiness is your only concern. The main thing is Jacqueline's happy.) |
ART Vancouver |
235 |
9:06:03 |
eng-rus |
fin. |
private money |
денежные средства, предоставляемые частными лицами (Private money describes a private individual or entity's loan or equity contribution to a company or investor. Private money can be a vital source of capital when other conventional sources of funding (such as traditional lenders) are not available. retipster.com) |
'More |
236 |
9:01:44 |
eng-rus |
cliche. |
cheer up! |
не грусти! (Cheer up, Sandi! It's not the end of the world.) |
ART Vancouver |
237 |
9:01:26 |
eng-rus |
cliche. |
cheer up! |
не расстраивайся! (Cheer up, Sandi! It's not the end of the world.) |
ART Vancouver |
238 |
9:01:03 |
eng-rus |
cliche. |
cheer up! |
не горюй! (Cheer up, Sandi! It's not the end of the world.) |
ART Vancouver |
239 |
8:57:29 |
eng-rus |
fin. |
private money |
частный капитал (в некоторых контекстах) |
'More |
240 |
8:56:15 |
eng-rus |
fin. |
private money |
частные инвесторы (в некоторых контекстах (метонимический перенос)) |
'More |
241 |
8:55:47 |
eng-rus |
fin. |
private money |
частные инвестиции |
'More |
242 |
8:49:26 |
eng-rus |
cliche. |
there's no problem |
всё в порядке (There's no problem. From this moment your son's on the payroll, Maggie.) |
ART Vancouver |
243 |
8:44:49 |
eng-rus |
disappr. |
look like a handout |
выглядеть как подачка (speaking of gifts, money • I don't want it to look like a handout.) |
ART Vancouver |
244 |
8:41:06 |
eng-rus |
gen. |
personal funds |
личные средства (I think it would have been wiser if you'd provided for your new wife from your personal funds rather than through our company.) |
ART Vancouver |
245 |
8:33:30 |
eng-rus |
cliche. |
how was the trip? |
как съездил? (Welcome home, Jill! How was the trip? -- Как съездила?) |
ART Vancouver |
246 |
8:14:37 |
eng-rus |
cliche. |
how does it feel + infinitive? |
что вы испытываете? (progressive verb forms can also be used in this model • "Ken, how does it feel to be marrying Canada's wealthiest woman?" "Fantastic.") |
ART Vancouver |
247 |
7:59:56 |
eng-rus |
gen. |
waffly |
пустой (о речи, разговоре • And despite mounting evidence of Scotland’s decline, politicians in Wales have just waived through a waffly curriculum as woolly as that deployed by its northern counterpart.) |
olga.ok1 |
248 |
7:52:23 |
eng-rus |
gen. |
copy writing |
написание материалов |
masizonenko |
249 |
7:31:30 |
eng-rus |
chem.ind. |
ethylbenzene hydroperoxide |
гидропероксид этилбензола |
Paul_K |
250 |
7:30:55 |
eng |
abbr. chem.ind. |
EBHP |
ethylbenzene hydroperoxide |
Paul_K |
251 |
7:16:05 |
eng-rus |
gen. |
capability |
вариант (В некоторых контекстах подходит – при перечислении функций, возможностей.) |
Post Scriptum |
252 |
7:06:44 |
rus-ger |
comp. |
пакет данных |
Datenpaket |
Гевар |
253 |
6:59:02 |
eng-rus |
gen. |
waste |
неэффективно расходовать |
Post Scriptum |
254 |
6:26:52 |
eng-rus |
inf. |
mess with |
заводиться с (занятием, работой; (разг.) трогать, часто в отриц. значении – *не* трогать чтобы избежать проблем • "My family and I recently moved into an older home. We’d like to do some renos on the house (reno-ing our mudroom to add a washer/ dryer and adding a back patio off it as well). Some parts of our house are not built to code; will this affect whether we can get a permit for the mudroom/patio? Or are we better off to try our luck and do the work without a permit?" "If you're home has been illegally extended, without a previous permit and inspection, you'll be setting yourself up for a large bill. I'd keep quiet, and add the laundry, but do not mess with any decks/add-ons that are visible from outside" -- не заводись ни с какими верандами или пристройками, которые будут видны снаружи (Reddit)) |
ART Vancouver |
255 |
6:23:16 |
eng-rus |
inf. |
mess with |
вмешиваться (туда, куда не нужно, чтобы не испортить; нарушать привычной ход дел и т.п. – meddle or interfere with sb. or sth. – "stop messing with things you don't understand" (Oxford Dicitonary) • I would leave it alone. You don't want to mess with a good thing.) |
ART Vancouver |
256 |
4:29:37 |
eng-rus |
scient. |
academia |
официальная наука (As a tenured professor, Lee-Jenkins talked about the difficulty of seriously addressing such things as the paranormal, UFOs, ghosts and Bigfoot, as academia doesn't generally consider these topics worthy of study. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
257 |
4:29:01 |
eng-rus |
scient. |
academia |
научный мир (официальная наука • As a tenured professor, Lee-Jenkins talked about the difficulty of seriously addressing such things as the paranormal, UFOs, ghosts and Bigfoot, as academia doesn't generally consider these topics worthy of study. (coasttocoastam.com) • Пока научный мир не признает, что Планета была создана для разумного человека, пока не перечеркнёт дарвинскую теорию эволюции возникновения человека из рыбы или обезьяны ... (из рус. источников) • Почему научный мир не признаёт Велесову Книгу? (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
258 |
4:23:03 |
eng-rus |
ed. |
academic |
учёный (Christopher Jenkins is an academic with a PhD in mathematics.) |
ART Vancouver |
259 |
4:18:37 |
eng-rus |
ed. |
PhD |
докторская диссертация (встречается и такой вариант • I am working on my PhD in Scottish literature. – пишу диссертацию) |
ART Vancouver |
260 |
4:15:29 |
eng-rus |
ed. |
Ph.D. dissertation |
докторская диссертация (Board Director of the International Association for the Study of Dreams, Clare R. Johnson, Ph.D., was the first person in the world to write a Ph.D. dissertation on lucid dreaming as a creative tool. In the latter half, she discussed nightmares, sleep paralysis, and how to transform your night of sleep into a healing refuge so that you wake up energized. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
261 |
4:03:05 |
rus-ger |
gen. |
атмосфера комфорта |
Wohlfühlatmosphäre ((то же, что зона комфорта, но больше и менее индивидуально)) |
Xenia Hell |
262 |
3:44:03 |
eng-rus |
inf. |
it's scorching hot! |
жарит по полной! |
ART Vancouver |
263 |
3:03:46 |
eng-rus |
inf. |
expired food |
просрочка ("В Воронеже сняли на видео бабулий бой на тростях — пенсионерки устроили эпичную драку в продуктовом магазине. Причина конфликта достоверно неизвестна — предположительно, из-за сыра. На кадрах видно, как почтенного возраста дамы сначала используют классические приёмы — толкают друг друга и хватают за волосы у входа в торговую точку. В какой-то момент драка переместилась на территорию магазина, а в ход пошли трости и корзины для продуктов." -- Довели пенсионеров всевозможными благами Пенсионной реформы... Им бы на Бали слетать на выделенную 1000 к пенсии, так нет же, дерутся из-за просрочки... (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
264 |
2:50:47 |
rus-spa |
railw. |
энергопоглощающий упор |
topera (wikipedia.org) |
ya-pesochek |
265 |
2:13:29 |
eng-rus |
missil. |
rapid unscheduled disassembly |
быстрая нештатная расстыковка (RUD) |
MichaelBurov |
266 |
1:31:46 |
rus-ger |
ed. |
музейно-архивная практика |
Museums- und Archivpraktikum |
Лорина |
267 |
0:41:38 |
rus |
abbr. scient. |
АПСС |
Ассоциация производителей светодиодов и систем |
MichaelBurov |
268 |
0:38:41 |
eng-rus |
light. |
Association of Light-Emitting Diodes and Systems Manufacturers |
Ассоциация производителей светодиодов и систем (АПСС) |
MichaelBurov |
269 |
0:19:29 |
eng-rus |
polygr. |
rotary axis unit |
блок поворотной оси |
Andy |
270 |
0:18:08 |
eng-rus |
polygr. |
drain cartridge |
сливной картридж |
Andy |
271 |
0:07:01 |
eng-rus |
sport. |
myofascial release |
миофасциальный релиз |
la_tramontana |
272 |
0:06:44 |
rus |
abbr. sport. |
МФР |
миофасциальный релиз |
la_tramontana |